Title LEGENDS OF NORTH-WEST ① 5~8p
Nick 키로프
Time 2006-09-23 02:25:28
Body
반응이 좋아서 원래 총 10장 정도였던 분량을 좀 늘리기로 결정했습니다. 원래 짤막 짤막하게 옴니버스 식으로 이어가려 했는데 반응이 너무 좋군여...Reply
피스이즈 2006-09-23 07:10:37
나 키로프님 팬할래요. 유럽식 분위기 좋아요
十쑥뜸十 2006-09-23 06:43:13
우아하아아~
[허세]멍멍순이 2006-09-23 02:25:59
영어로 쓰니 있어보입니다
Return 2006-09-23 02:26:09
번역번역 ㅠㅠ
다이 2006-09-23 02:26:46
여러모로 수고하시네요
키로프 2006-09-23 02:28:58
제가 뭘.. ^^ 수고는 님들이 하셔야죠 어서 번역기나 돌리셈...... ...........ㅈㅅ
[안경電音]주유소 2006-09-23 02:31:27
조금은 알아보겠군요
초승달 2006-09-23 02:33:20
그림 멋지네여
광대의놀음 2006-09-23 02:33:36
미국삘
shaind 2006-09-23 09:31:51
번역본 : http://home.postech.ac.kr/~shaind/legend_of_north_west_1_p5_p8_kor.gif
밤과다람쥐+환각케이 2006-09-23 09:44:13
말이 적어져서 좋군요. 한결 편해졌습니다.
shaind 2006-09-23 09:49:32
그런데 이번편 마지막 장면의 갑옷 참 충격적이군요. 베르세르크 이후로 만화에서 중세말 플레이트 아머를 이정도로 정확하게 그려놓은건 처음 봄...
[L\'Arc]페르디안 2006-09-23 09:55:44
괴, 괴물이 나타났다!!! 우어어어어어![재미있게 잘 보고 있습니다]
헤비메탈몽키 2006-09-23 10:53:45
아 지그프리드와 크림힐트 이야기를 했다면 이 만화 단행본이 나올번 했습니다
shaind 2006-09-23 11:09:31
"Aren't I? my princess?"(문법틀림) -> "Didn't I? my princess?" // "As you wish, my highness"(용법틀림) -> "As you wish, your highness"
키로프 2006-09-23 12:21:52
ㅇㅋ ㄳㄳ 계속 지적해주셈
포자씨 2006-09-23 12:23:36
we can't late -> we can't be late
포자씨 2006-09-23 12:24:11
그리고 pain in the neck 은 neck은 그 목뼈가 아프다 요럴때고.. 말많이해서 목아프다 요럴땐 throat
shaind 2006-09-23 12:26:15
포자씨 // 저건 문맥상으로도 의미상으로도 "내가 당신을 pain in the neck하게 해드린것 같다"라는 뜻이라고 이해됩니다.
키로프 2006-09-23 12:26:19
포자씨/pain in the neck<-요건 해석을 '~ 를 짜증나게 했군요' 대충 이런식으로 해석해야되는거빈다 ㅎㅎㅎ
리밋 2006-09-23 12:41:54
헣 위축돼
포자씨 2006-09-23 14:17:08
키로프/ 아 그러쿤효
포자씨 2006-09-23 14:17:55
YESTERDAY스펠링 오류났네효
세기말국밥 2006-09-23 20:52:33
영어로쓰는 이유가 뭐죠?
Chaconne 2006-09-24 02:31:28
중삐리수준의영어가 남발하는구나~ 닐리리맘보~
세기말국밥 2006-09-24 05:52:19
기냥 한글대본을 쓴담에 영어잘하는사람한테 맡기는게방법일지도
질문 2006-09-24 08:36:21
Chaconne/ 이 리플은 중삐리 수준도 안되는군요~닐리리맘보~